lundi 21 mai 2012

Lo Saüc - chronique bilingue

par Philippe Sahuc


Acabi de cavar ?
Pastel cambia. Ganhat pel Camp biò ? Fariá plasèr a tot un brave monde ! Mès enfin, cambia solament de jaç-otís, de biais de se cocar e de se durbir al lum… Sabetz, cap mès de fulhac, una tela de veire !
Alavetz, acabat de fulhetar, mès comença lo jòc de mirga. Uns dets se van pausar, cansats benlèu d'aver plan fulhetat, un punhet va trastejar e lo guinhaire dal cap, domdaire de mirga - e pas dromadari de miga - va clicar e clicar, talament que le podrem aperar lo clic-chon, del biais meteis que lo clarinetista de Bammala, amb eths sieus clapets, s'aperava e clichon…
Acabat de tornar de la pagina nau (coma cançon de nau1, pas causida per talastre !) a la pagina quatre (e pas per l'interdit dela cançon de nau contra la chifra de brusha) ! E alavetz, per cercar quicòm del costat de la marge ? La mirga que va matar la marge ? Que nani, la mirga que va cavar per trapar conneissença ! Amb uns clics, que pòt far tunèles ! E atal, se van bastir escalièrs de veire per lo Pastel nou… Coma dins unes contes que parlon, per s'acabar, d'un escalièr de veire2… Alavetz, tot que va s'acabar ?
Pensatz ala velhada antica… Aprèp un conte, un autre conte. Al Païs de Saut, la velhada s'acabava quand casiá l'agulha plantada ena candela3. Alavetz, lo Pastel nou s'acabara per vos quand caira l'agulha del comptador electric !

Fini de fouir ?
Pastel se fait biau. Conquis par le camp bio ? Cela ferait plaisir à tant d'honnêtes gens ! mais enfin, change seulement de lit-quête, de façon de se coucher et de s'ouvrir à la lumière… Vous savez, plus de feuillage, une toile de verre !
Du coup, fini de feuilleter mais voilà le jeu de souris qui commence. Certains doigts vont se reposer, fatigués peut-être d'avoir trop feuilleté, un poignet va s'activer et l'index d'extrémité, charmeur de mulot - et pas chameau de mots à l'heure - va cliquer et cliquer, tellement qu'on pourra l'appeler le Clic-chou, de la même façon que le clarinettiste de Bethmale, avec tous ses clapets, s'appelait le clit-chou…
Fini de revenir de la page neuf (comme une chanson de neuf1, pas choisie par hasard !) à la page quatre (et pas pour respecter l'interdit de la chanson de neuf contre le chiffre de sorcière) ! Et alors, il va se bâtir des escaliers de verre pour le Pastel nouveau… Comme dans ces contes qui parlent, pour se clore, d'escalier de verre2… Alors, tout va s'achever ?
Pensez aux veillées des temps anciens… Après un conte, un autre conte. En pays de Sault, la veillée ne s'achevait que lorsque tombait l'aiguille préalablement piquée dans la chandelle3. Aussi, le Pastel nouveau ne se terminera pour vous que lorsque tombera l'aiguille de votre compteur électrique !

Passatges de rais
Temps d'ara, cal far ion plus ion per legir Pastel. Mès davant, vos sentissiatz pas coma faraon, passent de rais en rais de la vostra piramida de papel ?
Benlèu cada rai teniá un pastel per se far una personalitat. I aviá lo rai al cap d'improvisacion4 lo rai al cap dela lenha virada5, e adoncas lo rai mai blau, lo rai mai malva. Ara, far anhon ?
O benlèu far sita ? Ai cercat dins lo diccionari, au mens aquel d'Alibert6. Pas de sita en lenga d'òc. Alavetz, vos pòdi enclicar, se voletz vos iniciar al poder del clic.
Clic : bruch de l'accion minimala e poderosa del det sus l'ordenador. Escambi de lenga : Sito, que se dit sita, existís en lenga maninga, lenga d'Africa, qu'es lo nom del baobab. Amb la rusca d'aquel arbre se fan còrdas.
Alavetz, aprèp la prima, Pastel, omonim d'una planta pichona, que se va hèr arbre beth, paire d'una pleiada de còrdas, menent a una pleiada de nòtas. Per lo saber e per lo son ? Acordança del pastel nou : amb sito se fan particularament còrdas de kora7.
Passages de rayons
Désormais, il faut faire à ion plus ion pour lire Pastel. Mais auparavant, vous ne vous sentiez pas comme Pharaon passant de Râ en Râ dans votre pyramide de papier ?
Peut-être que chaque rayon avait pris un numéro de Pastel pour se faire une personnalité. Il y avait le rayon portant en tête l'improvisation4, celui du bois tourné5, et donc le rayon plus bleu, le rayon plus mauve. Et maintenant, aune ions ?
Ou peut-être faire sita6 ? J'ai cherché dans le dictionnaire, au moins celui d'Alibert7. Pas de sita en langue d'òc. Eh bien, je peux vous encliquer, si vous êtes prêt à vous initier au pouvoir du clic.
Clic : bruit de l'action élémentaire et éminemment puissante du doigt sur l'ordinateur. Echange de langue : Sito, qui se prononce tel qu'il s'écrit en français, existe en langue maninga, langue d'Afrique, où c'est le nom du baobab. Avec l'écorce de cet arbre, on fait des cordes.
Alors, après le printemps, Pastel, homonyme d'une petite plante, va devenir un arbre imposant, père d'une théorie de cordes, menant à une théorie de notes. Pour la connaissance ou pour la musique ? Harmonie du Pastel nouveau : avec sito se font particulièrement les cordes de la kora8.

Passa-tela
Pastel, d'ara enlà, es amagat detràs la tela d'Internet. Mès se pòt far passar davant, amb fòrça biaises de l'convidar. Ai ensajat : pastelum, pas tel, pstel, pastl… Tot es bon convit !
Alavetz, qu'anam far amb aquela cultura nòva de passa-tela ? Fasèm un tèst… Sètz acostumats a legir COMDT per Conservatòri occitan ? Alavetz, ensajatz de convidar COMDT sus la tela ! Va se faire caqui, la tela… pas per un conservatòri mès per un commodore…
E se, tot enrabiat o tota enrabiada, vos escridatz en totas lengas : What ? ¿Qué? umo ? Was ist das ? Se podriá far qu'un bolegaire amb l'e davant, es a dire un e-blogaire, vos senhale qu'un « vasistas » es un fenestron a cada còp planvengut dins la tela Internet !
E risca d'apondre : LOL8. Cercatz pas… Vos cal dire qu'es per : Liça9 Oblida Libre…
Passe-rets
Pastel, désormais, est caché derrière la toile d'Internet. Mais on peut le faire passer au-devant, par de multiples façons de l'appeler. J'ai essayé : pastelum, pas tel, pstel, pastel… Tout cela le fait venir !
Aussi, qu'allons-nous faire avec cette culture nouvelle de passe-toile ? Faisons un test… Vous êtes habitués à lire COMDT pour Conservatoire occitan ? Eh bien, essayez de faire venir COMDT sur la toile… Elle va se teindre en kaki, la toile, pas pour désigner le conservatoire mais plutôt le commandant.
Et si, plein ou pleine de rage, vous vous écriez dans toutes les langues : What ? ¿Qué? umo ? Was ist das ? Il se pourrait qu'un boulégueur avec son e devant, autrement dit un e-blogueur vous signale qu'un « vasistas » est une lucarne à coup sûr toujours la bienvenue dans la toile Internet.
Et il ou elle risque d'ajouter : LOL9. Ne cherchez pas. Il faut vous dire que cela veut dire : lâches10 osés libres.



1 Plan convidadas quand se canta, ena Nauta Gasconha; unas se cal essèr amassadas alas « archives sonores » del COMDT…
1 Bien en vue dans le répertoire de chansons des Pyrénées gasconnes, des exemples doivent être conservés aux archives sonores du COMDT…
2 On trouve la formule dans L'almanac patouès de l'Ariéjo. C'est aussi le titre d'un poème de Louisa Paulin.
3 Daniel Fabre, Jacques Lacroix, 1973. La Tradition orale du conte occitan. Les Pyrénées audoises, Paris, Presses Universitaires de France.
4 Pastel du printemps 2010
5 Pastel du printemps 2011
6 À prononcer tel le mot français sitôt.
7 Louis Alibert, Dictionnaire occitan français selon les parlers languedociens, Institut d'estudis occitans, 1966
8 Instrument à vingt-et-une cordes pincées.
9 En fait, cela veut dire sur la toile : Laughing out loud, c'est-à-dire riant à haute voix.
10 Peut désigner un filet de pêche.